Huelgan las palabras

12 abr 2016

"Remo sobre mareas agitadas y cuando zozobre nadie estará ahí para salvarme" Virginia Woolf
Publicado por Raquel Heffes en 12:12 No hay comentarios.:
Enviar esto por correo electrónicoBlogThis!Compartir en XCompartir en FacebookCompartir en Pinterest
Entradas más recientes Entradas antiguas Página Principal
Suscribirse a: Entradas (Atom)

Acerca de mí

Mi foto
Raquel Heffes
Raquel Heffes nació en Buenos Aires, es escritora y traductora. Tiene publicada una novela "Como el pan de cada día" (Editorial Catálogos,2000)y la traducción de "Diario Intimo seguido por Obra de Carne y Metonimias" de la escritora del Québec Nicole Brossard,(Norte+Sur,2003)
Ver mi perfil completo

Como el pan de cada día

Como el pan de cada día
Novela - Editorial Catálogos

Etiquetas

  • Crónicas (2)
  • En voz alta (4)
  • Fragmentos (1)
  • Libros (5)
  • Literarias (17)
  • Traducción (8)

Archivo del Blog

  • ▼  2016 (1)
    • ▼  abril (1)
      • "Remo sobre mareas agitadas y cuando zozobre nadie...
  • ►  2015 (1)
    • ►  mayo (1)
  • ►  2014 (2)
    • ►  mayo (1)
    • ►  abril (1)
  • ►  2013 (7)
    • ►  mayo (2)
    • ►  marzo (1)
    • ►  febrero (3)
    • ►  enero (1)
  • ►  2012 (2)
    • ►  septiembre (2)
  • ►  2009 (9)
    • ►  octubre (2)
    • ►  septiembre (2)
    • ►  julio (1)
    • ►  junio (3)
    • ►  abril (1)
  • ►  2008 (1)
    • ►  agosto (1)
  • ►  2007 (8)
    • ►  octubre (1)
    • ►  septiembre (7)

Links

  • VIS EXISTENDI
  • Lobo Suelto!
  • Beso Taiwanes
  • Pregúntale al señor de la noche qué noche es esta
  • La Pagina de Diana Bellessi
  • notas // ensayos // javier galarza
  • Blog del amasijo
  • A los blog se los lleva el viento

Entradas

  • Mi versión del poema Daddy de Sylvia Plath
    Papito No serás, ya no Nunca más, el zapato negro En el que viví como un pie Por treinta años, tonta y crédula Osando apenas respirar o hace...
  • caramelo media hora
    Nunca agarraba el chiste de entrada y le decíamos caramelo media hora. Unos caramelos redonditos y difíciles de roer que tardaban un montón ...
  • Decálogo
    Para la mujer 1. No sea extravagante. 2. Mantenga la casa bien limpia 3. No se deje estar hasta perder todo encanto y atractivo 4. Pero tamp...
  • El matiz de la herencia
    Fragmento de la novela Respeto al Muerto de próxima publicación. Hasibe. El nombre de la madre de mi padre, el de mi abuela, el mismo de l...
  • El carácter libertario de la traducción recíproca
    Toronto, Mayo de 2006 - Texto leído en la mesa redonda "Traducir a Nicole Brossard" en el marco del Coloquio "Traducir las Am...
  • Analfabetismo moral
    En el film recientemente estrenado The reader, una realización de Daryl sobre el libro homónimo Bernhard Schlink, la segunda guerra y el ho...
  • Ruinas que hacen arte
    Acabo de leer, con el placer que produce sólo la buena literatura, a Antonio José Ponte , poeta y narrador cubano, poco conocido en la Argen...
  • Eufemismo
    De cuando el hombre pisaba la luna por primera vez y la luna, ajena a la infinita angurria del hombre se derramaba como siempre, espl...
  • Volantera
    Me decidí por la populosa esquina de Cabildo y Juramento, punto fastidiosamente burgués pero permisivo a condición de no perturbar su frivol...
  • Mi versión de Artémis de Nerval
    No se puede poseer el misterio  Es llamativa la cantidad de versiones que existen de este poema, inacabable en sí mismo. Incluso la ca...
Tema Sencillo. Imágenes del tema de gaffera. Con tecnología de Blogger.